Sunday JUNE 20, 2021 - Noon Pacific / 3 pm Eastern / 8 pm GMT
Bouche Theatre Collective
In association with Canadian Play Thing, PHT Creative Hub Co-operative, and Théâtre la Seizième present
A Glimpse into New Translation: Online Workshop Series
Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process. Join us after the reading for an online conversation with the playwright and translator. (More info: www.bouchewhacked.com)
How to Attend
Click the link below at showtime
FREE event. No registration required. Capacity 100.
Latecomers welcome - audience does not appear on screen.
AND IF ONE NIGHT
By Lisa L’Heureux | Translated by Mishka Lavigne
“Modern and poetic…four characters whose desire for true human contact seeks to transcend the virtuality of screens... Lisa L’Heureux portrays a generation in search of self and real, concrete meaning to give to its intimacy." – ici.radio-canada.ca
In fragmented dream space, four characters dive into the forbidden zones of human intimacy. Shortlisted for the Governor General’s Award French Drama (2019), the Prix du livre d’Ottawa (2019) and the Prix littéraire Émergence de l’AAOF (2019). Recipient of the Prix littéraire Trillium (2019).
ABOUT THE PLAYWRIGHT
LISA L’HEUREUX (She, her, hers) is an Ottawa-based playwright, director, and dramaturg. She is a graduate of University of Ottawa (B.A. in Theatre and History) and of University of British Columbia (M.A. in Theatre Research). With her company, Théâtre Rouge Écarlate, she has created Ciseaux, Pour l’hiver (Prix Jacques-Poirier 2017), and Et si un soir, cocreated Proximité and directed Projet D. She has had playwright residencies in Belgium (Mariemont, CED-WB), France (La Chartreuse de Villeneuve les Avignon) and with Théâtre du Trillium (Ottawa). She has contributed to many collaborative pieces, such as À quoi ça sert d’être brillant si t’éclaires personne (NAC French Theatre). As a dramaturg, Lisa worked with Satellite Théâtre (Moncton) and with Sudbury playwright Antoine Côté Legault. She recently completed a podcast version of Et si un soir.
ABOUT THE TRANSLATOR
MISHKA LAVIGNE (she, her, hers) is a playwright and literary translator based in Ottawa/Gatineau. Her translation work for theatre has been seen in Ottawa, Montreal, and France. Héritage, her translation of Lorraine Hansberry’s A Raisin in the Sun opened the 2019-2020 season at Duceppe in Montreal. She is currently working on a French translation of Karen Hines’ All The Little Animals I Have Eaten. Her translations of poetry were published in Ontario and Québec, included the recently published Cette blessure est un territoire, a French translation of Billy-Ray Belcourt’s Griffin Poetry Prize winning collection This Wound is a World. Her own works include Cinéma (Théâtre la Catapulte and Théâtre Belvédère.), Vigile (Théâtre Rouge Écarlate). Her play Havre recently won the Governor General’s Literary Award for Drama (French) and was shortlisted for the Prix Michel-Tremblay.
This translation and workshop were made possible by grants from Canada Council for the Arts. This project is produced with the co-operation of the UBCP/ACTRA.
Special thank you to: Canada Council for the Arts, The Canadian Play Thing, Ruby Slippers Theatre, Global Hive Labs., PTC, Playwrights’ Workshop Montreal, Zee Zee Theatre, Centre des auteurs dramatique, The Presentation House Theatre, Canadian Actors’ Equity Association, & UBCP/ACTRA.
More info: www.bouchewhacked.com