top of page
Facelift with title(1).jpg

Sunday July 18, 2021  - Noon Pacific / 3 pm Eastern / 8 pm GMT

​

Bouche Theatre Collective

In association with Canadian Play Thing, PHT Creative Hub Co-operative, and Ruby Slippers Theatre present

A Glimpse into New Translation: Online Workshop Series

​

Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process. Join us after the reading for an online conversation with the playwright and translator. (More info: www.bouchewhacked.com)

​

How to Attend

Click the link below at showtime

https://us02web.zoom.us/j/84414879455

FREE event. No registration required. Capacity 100.

Latecomers welcome - audience does not appear on screen.


FACELIFT

By Nathalie Boisvert | Translated by Johanna Nutter

​

First the foundation, then the eyes and finally the mouth…As she paints the perfect face, she shares with
us the secrets of successful make-up, her need for this camouflage, the dangers of age, loneliness and
failure. The daily make-up application turns into a examination a woman’s life, questioning her
relationship with beauty, seduction, ageing and freedom.


A brand new work, Facelift was featured at TEAMTHEATER TANKSTELLE e.V (Munich) and
TeamTheatreGlobal:Quebec 2019

 

ABOUT THE PLAYWRIGHT
NATHALIE BOISVERT (she, her, hers) holds a bachelor’s degree in acting and a master’s degree in drama
from the University of Quebec in Montreal (1993). In 1997, her first play, The Sordid Story of Conrad B.,
was performed at the Festival ide Spa (Belgium), remounted in Brussels and translated into English by
Bobby Theodore. In 1999, her work, L’été des Martiens (Lansman) premiered simultaneously in Quebec
(Théâtre Niveau Parking) and France (La Comédie de la Mandoune) and again produced simultaneously
in 2006 in Dusseldorf (Landstheatre) and Berlin (Grips) in German translation by Frank Heibert.
Translated into English by Bobby Theodore, it was also produced in 2002 by Theatre Direct (Toronto). In
2006, her play Vie et Mort d’un village, received lauréate des Journées de Lyon (Éditions Comp’Act) and
she received le Prix Gratien-Gélinas in 2007 for Buffet chinois. Her Antigone au printemps was a finalist
for the 2018 Governor General’s Award French Language Drama and received the Prix Émile-Augier.

 

ABOUT THE TRANSLATOR
JOHANNA NUTTER (she, euro-settler, multidisciplinary artist) developed her passion for translation
through acting: being one of few perfectly bilingual theatre artists, she played leading roles at Centaur
(Good People, You Will Remember Me) and La Licorne (Les Événements). The attention of both circles
came thanks to the success of her solo my pregnant brother/mon frère est enceinte, which she
translated during a residency in Tadoussac, accompanied by Linda Gaboriau. The show toured across
Canada and Quebec in both languages, and to the UK and Belgium. Subsequently, she translated the
works of Annick Lefebvre (Barbed Wire), Guillaume Corbeil (You’ll Go Looking for Her), and Florence
Longpré & Nicolas Michon’s ballet-theatre hybrid CHLORINE, which she also produced and directed at
Centaur, with her company creature/creature.


Acknowledgments
This translation and workshop were made possible by grants from Canada Council for the Arts. This
project is produced with the co-operation of the UBCP/ACTRA.
Special thank you to: Canada Council for the Arts, The Canadian Play Thing, Ruby Slippers Theatre,
Global Hive Labs., PTC, Playwrights’ Workshop Montreal, Zee Zee Theatre, Centre des auteurs
dramatique, The Presentation House Theatre, Canadian Actors’ Equity Association, & UBCP/ACTRA.

More info: www.bouchewhacked.com

​

 

​

bottom of page