Harding Blog Banner 2-1.jpg

Sunday Jan. 30, 2022  - 4 PM Pacific / 7 PM Eastern

Bouche Theatre Collective

In association with Canadian Play Thing, PHT Creative Hub and United Players of Vancouver present

present

A Glimpse into New Translation: Digital Development Series

Discover the leading new works of francophone Canadian theatre, meet the playwrights and their translators, and play a part in the new translation process. Join us after the reading for an online conversation with the playwright and translator. More info: www.bouchewhacked.com

How to Attend

How to Attend

Click the link below at showtime

https://us02web.zoom.us/j/86407529950

FREE event. No registration required.

Latecomers welcome - audience does not appear on screen.

THE HARDINGS

by Alexia Bürger | Translated by Alexis Diamond

Translated from LES HARDINGS (Quebec, Canada)

 

“…an enormously powerful and touching piece… an important theatrical experience…” – Mazrou

 

A Quebecois railway worker, an American insurance salesman and a New Zealander researcher have the same name: Thomas Harding. On the surface, they have nothing in common. Until one night, a train derails and the invisible tracks connecting these three existences begin to reveal themselves.  Les Hardings received the Prix auteur(e) dramatique du CTD’A and was selected by Jury of Grand Prix du livre de Montréal 2019.

 

ABOUT THE PLAYWRIGHT: ALEXIA BÜRGER

ALEXIA BÜRGER (elle) is a Montreal actor, playwright and director. A long-time accomplice of Olivier Choinière, Alexia co directed Chante avec moi (Espace Libre / Festival TransAmériques / Centre National des Arts / Le Trident) and Polyglotte (Théâtre Aux Écuries / Festival TransAmériques). She co-created Alfred (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui) with Emmanuel Schwartz. She co created the theatrical ambulatory Je ne m’appartiens plus (Espace Go) with Sophie Cadieux. She has worked on numerous installations combining fictitious and documentary material, visual art and sound research, such as Pensées courantes (Centre du Théâtre d’Aujourd’hui lobby over the 2016/2017 season). In 2017, she directed Les barbelés in France (Théâtre La Colline) which was revived in Quebec (Théâtre de Quat’Sous). In 2018, Alexia and collaborator Fanny Britt, won the Jean-Louis Roux Creative Fellowship of the Théâtre du Nouveau Monde for writing Lysis.

 

ABOUT THE TRANSLATOR: ALEXIS DIAMOND

Alexis Diamond (she, her) is a Montreal-based playwright, opera librettist, translator and theatre curator. Her award-winning plays, operas and translations for audiences of all ages have been presented across Canada, in the U.S. and in Europe. She also collaborates with several international artists on performance-installations involving text, movement and sound. In 2019, Alexis Diamond served as co-artistic director of the Jamais Lu festival, where she also presented a bilingual play, Faux-amis, with co-author Hubert Lemire, with support from the CALQ. In 2018, Alexis joined a multiyear project led by professor Erin Hurley (McGill University) on the history of Quebec’s English-language theatre.

 

Acknowledgments

This translation and workshop is made possible by grants from The Canada Council for the Arts.  This project is produced with the co-operation of the UBCP/ACTRA.

 

Special thank you to: Canada Council for the Arts, The Canadian Play Thing, Centre des auteurs dramatique, Global Hive Labs., PTC, Playwrights’ Workshop Montreal, The Presentation House Theatre, Ruby Slippers Theatre, UBCP/ACTRA, United Players of Vancouver.


More info: www.bouchewhacked.com